×

巴斯大学同声传译,英国同声传译名校有哪些呢

admin admin 发表于2024-01-06 22:02:16 浏览12 评论0

抢沙发发表评论

本文目录一览:

英国巴斯大学同声传译专业的基本介绍

巴斯大学(University of Bath)   巴斯的同声传译Simultaneous Interpretation属于European Studies & Modern Languages(欧洲研究和现代语言),它的专业名称是:MA in Interpreting and Translating,分为两个方向:
  以英语为母语的人学的(Path 1 allows students with English as their A language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Japanese, Russian and Spanish - working only into English);
  英语为母语的或者以中文、法语、德语、意大利语、俄语和西班牙语为母语的人,以学习英语与自己母语的互相翻译。
  入学要求是:1. Good Honors Degree (平均分80分以上);2. 语言要求:雅思7.0,单科不低于6.0。有专门的Chinese Stream,另外,在满足了上述基本要求后,学生还要经过学校的口语和书面语的筛选和面试,以保证学校的录取人员的高水平。这个专业只招收最多24个人,小班上课(6-10人),学校会提供可能的实习机会。而且,读完一年的课程后,学生还要经过考试以判定得到MA学位还是Diploma。
  同属于European Studies & Modern Languages系的还有另外一个与翻译相关的专业MA in Translation and Professional Language Skills,但是这个专业是为英语为母语的人设的,不适合中国人读,而且它也不包含同声传译课程,而是主要偏重于translation, editing and revision, précis writing, liaison interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator。
  入学要求:a.平均分80分以上;b.精通英语。如果母语为英语,需掌握以下语言中的两种(中文,日文,法语,德语,意大利语,俄语和西班牙语)翻译为英语。如母语为非英语,则选择以上提到的语言中的一种,进行互译,其中一种语言应为学生的母语。
  巴斯大学历史悠久,教学水平一流,其翻译和口译课程全世界知名。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,为学生提供了很多实习的机会,保证每个学生在学期期间都能有实习的机会。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课,翻译班大概有25人,口译班一般为6人,保证学生有足够的锻炼机会。

英国巴斯大学翻译同传专业

  巴斯大学成立于1966年,虽然办校不到百年,但是教学质量却是世界顶尖水平,很多同学肯定对巴斯大学的翻译专业不陌生,作为几大热门专业之一,巴斯大学的翻译同传是怎么样的专业呢?跟着我来一起看看相关资讯吧,欢迎阅读。
  巴斯大学简介
  巴斯大学(University of Bath)是英国一所以科研为向导的顶尖大学,成立于1966年,现任校监为爱德华王子。大学位于英格兰南部的世界遗产城市-巴斯,有在校学生15317名。大学坐落在离市中心两公里远的现代化绿野之上,校园占地面积200英亩,建有全年开放的图书馆及全英一流的体育设施。巴斯大学在2015完全大学指南(The Complete University Guide)英国大学排名上位居第8位,在2013/14QS世界大学排名上位居第187位,在2013-14泰晤士高等教育世界大学排名上位居第276-300位。
  巴斯大学同声传译介绍
  英国巴斯大学同声传译硕士专业,巴斯大学提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一。多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位,提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩,故任何学术背景领域者皆可申请。
  专业名称:英国巴斯大学同声传译硕士专业
  所属院系:政治,语言和国际研究系
  所属专业:语言学
  学制:12个月
  入学时间:每年九月份
  巴斯大学同声传译硕士专业申请要求:
  学历背景:国内重点大学本科毕业
  专业背景:英语专业,语言学专业最好;其他专业申请人也可考虑
  平均分:85分以上
  语言成绩:雅思要求7分(单项不低于6.5分)。
  学费:13200英镑
  巴斯大学同声传译硕士专业课程设置:
  该课程覆盖了会议口译(同声,交替和联络)和翻译的各个方面。课程传授给学生不是语言本身,而是翻译的技巧和技能,并且引导学生进入职业领域。为此,除了核心的翻译课程外,学系还提供一些课外选修课程,旨在提升学生的背景知识。广泛而言,该课程体现了一个宗旨:将专业知识应用于工作实际。
  巴斯大学同声传译硕士专业就业:
  中文方向的毕业生常被预约在英国,法国,澳门,台湾等国家地区政府部门担任工作,也有在大型公司。
  诸如:保捷环球(Bowne)(为微软翻译产品),Sophos防毒软件公司,乐购,保诚集团,普华永道,路透社和电力电网公司担任翻译。以下组织亦招聘过本课程欧洲方向的毕业生:联合国(日内瓦,维也纳,纽约),世界知识产权组织(日内瓦),国际电信联盟(日内瓦)欧洲委员会(布鲁塞尔和卢森堡),欧洲议会(卢森堡),欧洲理事会(斯特拉斯堡),世界卫生组织(日内瓦),北约(布鲁塞尔),欧洲航天局(巴黎),英国广播电台世界部(伦敦)。

如何成功申请巴斯大学同声传译

巴斯大学入学申请有什么条件,可以使用留学志愿参考系统https://www.douban.com/group/topic/105820715/,看系统中有多少与你情况相似的学生成功申请了这个学校或者那些专业,看看他们最低多少分就可以被录取,就可以知道申请的成绩要求了。
https://www.douban.com/group/topic/133487221/
  巴斯大学的同声传译专业也被称为口译专业,即MA in Interpreting and
Translating,该专业在英国有着举足轻重的地位,必然对学生语言能力的要求十分高。如何成功申请巴斯大学同声传译呢?
  巴斯大学同声传译专业对语言的要求雅思7.5且单项不低于6.5,虽然曾经要求是7.0,但由于近年来巴斯大学同声传译越来越热,因此,提高要求也不足为奇。所以,成功申请巴斯大学同声传译的第一条,那就是提升语言成绩。除此之外,其他的方面也很重要:
  1、尽早培养自己的兴趣爱好,拓宽自己的知识面,包括政治、军事、地理、文学等等方面的知识都要有所了解,因为同声传译涉及的面是非常的广的。
  2、申请材料不可轻视,申请材料是一个很好的展示自我的途径,你不仅需要展示语言技能,还要展示自己的综合素质和能力。
  3、平时的积累很重要,巴斯大学同声传译专业会有面试环节,因此,你的反应速度、对答内容、逻辑思维等等都会影响录取结果,因此平时的积累很重要。可以通过BBC,CNN,
VOA, CRI, Financial Times, Wall Street等媒体来掌握更多的国际信息,学习他们的思维。
  4、表现出自信,明白自己的闪光点,并觉得自己与众不同。在面试环节尽量避免表现出紧张和不安。

巴斯大学口译硕士可以申请博士吗

可以,同声传译专业简称“同传专业”,巴斯大学的同声传译专业的专业宗旨就是“将专业知识应用到实践中去”。所学的这一专业的课程知识都是与工作实际相联系的。因此从巴斯大学的同传专业毕业的学生在毕业后能够很快的适应工作的高强度要求和解决在工作中遇到的一系列的难题。

留学学同声传译专业哪里的好?

推荐
英国
巴斯大学的同声传译是英国第一的,纽卡斯尔大学同声传译学院的整体专业设置和师资力量也丝毫不亚于巴斯大学。
目前英国开设同传专业的大学主要有:谢菲尔德大学,纽卡斯尔大学,巴斯大学,华威大学,曼彻斯特大学,利兹大学,东安格利亚大学,拉夫堡大学等等。
美国
美国最知名的学校是蒙特瑞国际研究学院。美国院校对翻译课程的设置具有很强的实用性,学生除了学习笔译及口译的理论和实践之外,还有很多选修课可供选择。学生可以选择学习法律、经济贸易、科技、计算机等专业翻译方向,为毕业后的就业提供更多的机会。此外,学生在学习期间可以获得在地方行政法庭、国家及国际机构进行笔译及口译的实践机会,符合条件的学生还可申请奖学金。
澳大利亚
麦考瑞大学、昆士兰大学和悉尼大学也是学习翻译专业的好地方。

英国留学:巴斯大学翻译专业申请要求

赴英留学的很多学生会在较长的准备阶段对专业进行精挑细选,同时很多学生准备选择巴斯大学的翻译专业,但是对专业本身和其申请要求并不了解。下面是英国留学之巴斯大学翻译专业相关介绍及其申请要求。

  英国留学之巴斯大学翻译专业介绍


  巴斯大学的翻译专业设立已久,其翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早的专业翻译课程之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。同时,巴斯大学设立口译笔译研究所,特别为原专业为英语专业或英语特别优秀的学生设计,课程期限仅为一年,志为联合国和欧洲议会输送优秀翻译人员。


  巴斯大学的翻译专业只有这个一专业同声传译专业,在英国的实力自然不用说,当然要求也相当高,申请者申请这个专业最好是具有雅思6.5以上的成绩来申请这样希望比较大,申请这个专业先是递交申请材料,系里受理,发笔试试卷,然后每年bath大学来国内针对翻译专业进行面试,最后确定是否给offer。所以申请这个大学一定要尽早递交申请。


  另外,这个课程在学习期间都会给学生一些实习的机会,并且毕业后有机会进联合国进行实习。


  入学要求:


  国内重点大学相关专业毕业,GPA 81%以上。


  英语能力:IELTS 7.0 每一项不低于6.5,根据其他情况如果写作只有6.0的也可以接受。


  TOEFL IBT 100,每一项不低于24,根据其他情况如果写作只有21分也可以被接受。


  以上是关于英国巴斯大学翻译专业的相关介绍。选择好适合自己的专业一定要坚持下去,无论是翻译专业还是工程、计算机等,留学生们要抓紧机会好好在外提升自己的专业知识水平,为自己毕业之后找到理想的工作做准备。

英国巴斯大学

是的, 巴斯大学时有这个专业,尤其是它的同声翻译很有名,每年为联合国输送大批翻译人才。翻译专业的要求加高, 尤其是大学均分和雅思成绩。
英国巴斯大学有哪些热门专业?
1、综合设计工程
本专业的目的在于培养有创意、多学科的设计工程师,他们可以整合机械、电子和软件技能,来创造创新产品。学生会用实践方法学习产品、机械和系统的设计。学生会在设计工作室、实验室和工作坊广泛地工作。培养出对机械工程科学的理解,并学习如何解决工作中出现的问题。
2、建筑专业
巴斯大建筑系的目的是通过整合艺术和技术领域,给学生提供发展全面设计技能的机会。学生会获得探索、探寻和沟通建筑方案的技能,学习控制、操作和组合内部空间和外部形状的能力,掌握结构设计、环境设计和可持续发展的原则,并了解影响到建筑设计的文化、历史和社会经济因素。
3、现代建筑设计
巴斯大学的现代建筑设计硕士专业课程为学生提供了现代建筑设计的知识实践,追求的方法和流程主要的工程和设计咨询公司。它强调的关键工程和造型在建筑设计过程中所面临的挑战,给学生的实际和人际关系技巧,他们需要雇主在竞争激烈的市场中脱颖而出。作为硕士学生,你将能够得到职业和专业发展的支持,这将帮助你发展关键技能包括社交和谈判,并帮助你接触到潜在的雇主。
翻译类专业最重要的要求就是语言成绩,也就是雅思,具体要求学校官网最准确,提前一年申请,3到4周出offer
可以毫不夸张的说,巴斯大学同声传译是国内所有英语专业学生梦寐以求的留学学校和专业。学制是12个月。入学时间是每年9月份。学费是11480英镑(包括为时两周的英语基础培训课程)。
录取要求-语言成绩:雅思要求7分(单项不低于6.5分)。
录取要求-学历背景:国内重点大学本科毕业
录取要求-平均分:85分以上。
录取要求-原专业(课程)背景:英语专业,语言学专业最好。其他专业申请人也可以申请。
最佳申请时间:入学当年3月前申请。每年5月31日截止当年9月份的入学申请。
奖学金及申请条件:巴斯大学提供国际学生3000磅的奖学金,奖学金名额有75个。通过Index申请会优先获得此奖学金。
纽卡斯尔大学的同声翻译入学要求
(一) 本科学位,有翻译专业背景或英语专业背景
(二)要求雅思7.5以上,单项不低于7
(三 )学校也可以考虑其他专业或者没有本科学位的学生,但学生必须具备以下两个条件中的一个:
1 雅思在7.5以上,单项不低于7,其中口语和写作在8分以上
2 雅思在7.5以上,单项不低于7,具备2年以上的相关工作经验
四. 学习长度 : 12 个月
五 达不到以上条件,可以选择先读9个月的Translating Graduate Diploma预科课程,入学要求如下:
(一 )雅思6.5,单项不低于6
(二 )本科成绩平均分在75以上,GPA2.75;大专毕业,三年以上相关工作经验。
一般都是4周左右出OFFER
希望可以帮到你

英国同声传译名校有哪些呢

  同声传译在翻译界大概是神级一样的存在,想必巴斯大学是众多同传学子心中最神圣的梦想。那么除了巴斯大学以外,英国还有哪些同声传译的名校呢?下面我就来为大家介绍一下。
   英国同声传译名校介绍
   1、巴斯大学(University of Bath)
  巴斯大学历史悠久,提供翻译课程已有近三十年之历史。此外,巴斯大学的同声传译专业在世界排名前三,因此它的入学要求也是相当高的。申请的学生不仅要求提供高分的雅思成绩,还要做好准备接受学院老师的面试。面试时间大概1个小时左右,题目大概有中英互译和接受老师的一些提问。希望申请这所大学的学生要提早申请,并尽快提供合格的雅思成绩和准备好与老师的面试。
  开设专业:
  MA in Interpreting and Translating
  雅思7 单科6.5+
   2、纽卡斯尔大学(Newcastle University)
  纽卡斯尔大学的同声传译专业在近几年来发展的越来越迅速。原bath大学的同声传译的系主任现已来到纽卡任教,使其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。纽卡斯尔大学根据不同学生的水平和需要也开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。学生可依专长和兴趣选择以下四种领域:MA Translating、MA Interpreting,MA Translating & Interpreting、或者MA Translation Studies。英语基础好,雅思成绩高的学生可以直接申请一年的硕士,但是需要接受学院老师的面试,通过后才有机会学习一年的课程。相反,如果学生的雅思成绩相对较低,那么也可以申请该学校两年的课程,第一年结束后可以获得diploma,第二年,学生根据自己第一年的学习情况选择第二年具体的学习研究方向。此外,选择两年课程的学生也需要接受面试,雅思成绩和面试都合格才可以入读。学生研究生毕业后,不少学生还会选择入读PHD课程进行进一步的深造。
   开设专业:
  Translating Graduate Diploma
  IELTS 7.0 overall with 6.5 or above on speaking and writing subskills.
  Translating and Interpreting MA
  IELTS 7.5 with no less than 7.0 in all sub-skills.
  Interpreting MA
  IELTS 7.5 with no less than 7.0 in all sub-skills
  Translating MA
  IELTS 7.5 with no less than 7.0 in all sub-skills
  Translation Studies MA
  IELTS 7.5 with no less than 7.0 in all sub-skills
   3、曼彻斯特大学(University of Manchester)
  曼彻斯特大学历史悠久,是英国红砖大学之一。曼大Translation and Interpreting Studies MA这个专业的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。
   开设专业:
  Translation and Interpreting Studies MA
  雅思7.0 with 7.0 in the writing component
   4、利兹大学(University of Leeds)
  利兹大学和曼彻斯特大学一样,也是久负盛名的红砖大学之一。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。
   开设专业:
  Applied Translation Studies MA
  雅思7.0 (all components must have a score of at least 6.5)
  Translation Studies and Interpreting MA not on offer in 2012-13
  Conference Interpreting and Translation Studies MA
  雅思7.0 (at least 7.5 in speaking and listening and at least 6.5 in reading and writing)
  MA Audiovisual Translation Studies
  雅思7.0 (all components must have a score of at least 6.5)
  Interpreting: British Sign Language-English MA
  Screen Translation Studies MA
   5、萨里大学(University of Surrey)
   开设专业:
  Business Translation with Interpreting MA
  Translation MA
  Audiovisual Translation MA
  Specialist Translation and Translation Technology MA
  Monolingual Subtitling and Audio Description MA
  MA Public Service Interpreting
  这几个专业要求相同,都是6.5 IELTS or above, with 7.0 or more in writing (or equivalent).
   6、赫瑞瓦特大学(Heriot-WattUniversity)
  赫瑞瓦特大学的语言&文化交流学院在笔译,口译和欧洲研究高等教育中已具有较长的历史。该学院成立于1970年,在提供口笔译硕士课程方面具有非常丰富的经验,而且专门为将来有意开拓翻译或口译事业的学生设计了中英口译硕士学课程,从而满足社会对专业翻译者不断增长的需求。这个课程也为那些希望继续攻读博士的学生提供了很好的基础。该校位于苏格兰首府爱丁堡,对于每年大量国际会议中高翻人员的提供,赫瑞瓦特大学提供了相当多的支持。
   开设专业:
  MSc Chinese-English Translating & Conference Interpreting
  MSc Chinese-English & Computer-Assisted Translation Tools元,亚太地区占30%,中国市场约为200亿元人民币左右。随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量将越来越大,展望这个行业的未来发展模式时,普遍认为高级翻译也将向所属和涉及的行业靠拢,将呈现专业化趋势,对从业者素质的要求也在逐步提高。

同声传译专业留学英国请看这里

  随着国与国交往日益密切,加之经济全球化日益迈进,同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”。特别为准备留英的同学准备了同传的内容。
   首先看看同声传译哪家强?
   巴斯大学
  巴斯的同声传译专业名称是 MA in Interpreting and Translating, 分为两个方向:以英语为母语的或者以中文、法语、德语和意大利语、俄语、西班牙语为母语的人,学习英语和自己母语的互译。
  入学要求:雅思 7(单项不低于 6)递交申请后,学校审核材料筛选部分申请者参加笔试和面试。
  点评:巴斯的同传几乎是所有想学翻译的学生的梦想,其口译是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,提供中、法、德、意、俄、西六种语言,共提供两种 结构,一种是 X 译英,另一个则是中英互译。
   纽卡斯尔大学
  纽卡的同传专业名称是 MA Translation and Transcultural Studies。该项目主要从事与文学文化语言相关的翻译理论研究,老师大多数是在英语系有过出版物翻译经历的,或者研究语言(法,德,意大),而研究的重点偏向于理论方向。
  入学要求:雅思 7.5(各项都需要)
  点评:纽卡斯尔大学位于英格兰第五大城市纽卡斯尔市,始建于 1834 年,英国一流的 研究性大学.该大学也是英国常春藤名校联盟罗素大学集团的创始成员.纽卡的 翻译学院更是被誉为世界三大顶尖翻译学院,与蒙特雷,巴黎高翻齐名。纽卡斯尔的翻译项目有较多选择,如果能够考出理想的雅思成绩,那么就可以直 接申请口译或者笔译方向. 而如果雅思未达标的话,可以申请 stage 1, 在 stage1 读完之后,如果不继续读, 可以拿到一个 diploma,也可以读完就读口译或者笔译. 另外,学校在十月或者三四月份的时候,会组织面试,如果想赶早的话,需要尽早考出理想的雅思成绩.。
   利兹大学
  利兹大学同传的专业名称是 MA Conference Interpreting and Translation Studies‐Bidirectional。
  入学要求:雅思 7.0(听,说 7.5;读,写 6.5)
  点评:利兹的会议口译,是受到 International Association of Conference Interpreters 推荐的培训,其认可度还是很高的,而且有专门的会议室来做会议翻译的训练。
   威斯敏斯特大学
  威斯敏斯特大学的专业名称是 Translation and Interpreting MA。
  入学要求:雅思 6.5 (写作 6.5,口语 7.0)
  点评:威敏的翻译专业享誉海内外,由于学校情况特殊,现在只能申请翻译硕士这一 个专业.依托强大的学校语言背景,加上地处伦敦,常年有大量的会议及展览的 机会,翻译专业的学生有很多的锻炼机会以及在学求职的机会.数十年来,造就 了威斯敏斯特大学在语言类专业上长盛不衰的地位.也正因为如此,中国外交部 翻译司将威斯敏斯特大学选择为外交翻译人员的定点培训学校,新华社每年输 送人员至学校培训与教育,其语言中心为英国外交部的定点培训基地.
   曼彻斯特大学
  曼大的同传专业名称是 Translation and Interpreting Studies MA。曼大的翻译专业从 1995 开始至今,已有 20 年的历史,其笔译课程涵盖所有 语言与英语的互译,而口译则只涉及英语和阿拉伯语,汉语,法语,德语和西班牙语之间的互译。
  入学要求:雅思 7.0(写作 7.0)
  点评:曼大的翻译专业涵盖的方面比较多,不失为不错的选择。
   苛刻要求
  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。
  在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
  根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90 %、100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。
  那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
   在“箱子”里工作
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
  需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
  随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。
  全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。
  据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景大好。
  众所周知同声传译是以时薪计算工资的工作,在中国平均看来,一般同声传译的工作人员一天工作不会超过8小时,所对应的工资通常一天6000-8000元不等,几乎与一个白领一个月的工资相当,而如果从事人员具备相当的专业背景,例如在科技,工业,商业,法律等领域具有行业基础,那么其工作待遇将会更高。
   就业前景
  同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。
  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
  需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
  随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。
  全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。
  据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景大好。
  众所周知同声传译是以时薪计算工资的工作,在中国平均看来,一般同声传译的工作人员一天工作不会超过8小时,所对应的工资通常一天6000-8000元不等,几乎与一个白领一个月的工资相当,而如果从事人员具备相当的专业背景,例如在科技,工业,商业,法律等领域具有行业基础,那么其工作待遇将会更高。

同声传译是什么专业 哪些大学同声传译专业最好

很多人对于学同声传译比较感兴趣,想知道同声传译是什么专业,同声传译专业最好的大学有哪些呢?下面我为大家介绍一下!

同声传译介绍 同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,同声传译是翻译专业毕业后可以从事的一种职位,不属于什么专业,想要当同声传译员可以在大学选择学习翻译专业。
同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
国外最好的同声传译大学介绍 1、巴斯大学
巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-义、英-西、英-俄等欧洲语,以及英-中、英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。巴斯大学重视学生的翻译和口译实践,课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。学校还会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。
2、纽卡斯尔大学
纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。
3、曼彻斯特大学
曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的"翻译和口译"硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。
4、利兹大学
作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。利兹大学的科研成就举世共睹,创新精神国际闻名,是全英最好的10所研究性大学之一,其高质量的教学科研在国际上享有盛誉,使利兹的毕业生深受全球雇主的青睐。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于"金领"级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。
5、萨里大学
萨里大学于1966年建校,其教学质量与研究水平已达到相当高的水平,该大学设有12个学院,提供本科、硕士各种专业的课程,其宗旨是培养训练有素的人才,使之能够胜任工业、商业或任何一种职业工作,满足世界各国的共同需求。它的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。
6、华威大学
华威大学于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。
同声传译工资水平怎么样 目前,业内同声翻译目前日薪多为6000—8000人民币居多(8小时,可以认为差不多1小时1000元吧),遇到加班等特殊情况一天收入也会有10000元甚至15000元;这是表面现象,须知在每次执行同声翻译任务前,翻译员都要做相当多的准备工作!比如,接到一个关于心血管方面国际学术会议的口译任务,你得提前速记一些该领域常用词汇、常见知名专家和结构、背景知识等会议上可能出现的内容,甚至要去请教业内专家一些术语的正规、标准叫法等,这些付出是普通外人看不到的,所以现在同声翻译的工资真的是非常高了。